ننتظر تسجيلك هـنـا

الأدارة ..♥ مَملكتنا مَملكة الياسمين، يلتهبُ الشجنُ ويَثْمِلُ الحرفُ بالآهات ، حروفُنا الخالدةُ كفيلةٌ بأنْ تأخُذَكم إلى عَالمِ السَحَر ، تَحْدِي بِكُم وتَمِيلُ فهي مميزةٌ بإدخالِ الحبِّ إلى القلوب ،ولكي لا تتَعرَضَ عُضويَّتكَ للايقافِ والتشهيِّر وَالحظر فِي ممْلكتِّنا .. يُمنع منْعاً باتاً تبادل اي وسَائل للتواصل تحْتَ اي مسَّمئ او الدَّعوه لمواقعِ اخْرى ، ولكم أطيب المنى ونتمنى لكم وقت ممتع معنا

❆ فعاليات عَبق الياسمين ❆  


العودة   منتديات عبق الياسمين > ..::ღ♥ღ عبق المنتديات الثقافيةღ♥ღ ::.. > عبق التربية والتعليم ✿

عبق التربية والتعليم ✿ خدمـةْ طُـلآبْ آلمدآرسْ و آلجـآمِـعـآتْ و لجميع اللغات ﹂ ✿

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
#1  
قديم 06-04-2022, 11:27 PM
غفران المحبه غير متواجد حالياً
 
 عضويتي » 2221
 اشراقتي » Oct 2021
 كنت هنا » 15-07-2023 (03:29 PM)
آبدآعاتي » 708,510[ + ]
سَنابِل الإبْداع » [ + ]
هواياتي »
موطني » دولتي الحبيبه Saudi Arabia
جنسي  »
مُتنفسي هنا »  صوري  مُتنفسي هنا
 
مزاجي:
 
افتراضي قواعد الترجمه الصحيحه




قواعد الترجمة السليمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
يعود سبب الانتشار الكبير للعديد من العلوم بسبب اتباع القواعد الصحيحة للترجمة من لغة إلى لغة، حيثُ يتطلب الأمر إلمام المترجم بجميع أسس وقواعد الترجمة حتَّى لا يحدث أي تغيير في نقل المعلومات وترجمتها من لغة إلى لغة بطريقة غاية في الدقة للحفاظ على المعنى الأصلي للعلوم المترجمة لذلك فإنّ مهمة الترجمة ليست بالمهمة السهلة ولمعرفة كيف تتعلم الترجمة بسهولة، يجب تعلم القواعد الصحيحة للترجمة أولاً وهي كالتالي:

نجد أنّه من الصعب وضع قواعد للترجمة وتطبيقها دون وجود استثناء (أي جامعة مانعة). “It is impossible to obtain unexceptionably and exhaustively determined translational rules”.

بإمكان المترجم إضافة أو حذف جزء من النص المترجم ولكن بعناية شديدة، على أنّ يتمّ ذلك دون الإخلال بالمعنى الأساسي للترجمة “The translator may add to or delete from the translated text with sound discretion”. فمثلا ترجمة جملة قام بدور بارز وجهد مشكور تترجم إلى: He played a prominent role and exerted a highly appreciated effort، في ترجمة الفعل في هذه الجملة من اللغة العربية (قام) إلى اللغة الإنجليزية فعلين هما played و exerted.



حيثُ تترجم جملة كان أبي بكر من أزهد في لباسك وطعمة وكان أكثرهم خلقًا إلى: Among other people, Abu Bakr was the most ascetic and the most modest; the noblest in manners, the plainest in apparel, and the most frugal in food.

تتطلب ترجمة هذه الجملة شرح وتوضيح معنى كلمة لباسه وطعامه وأخلاقه بطريقة مفصلة، ويظهر ذلك في ترجمة الجملة التالية كذلك: إن ما يميزكم من جميل سجايا وما تتحلون به من كريم مناقب وما لديكم من نبل خصال ينبئ بمستقبل باهر ينتظركم.

تكون الترجمة:The good attributes, highly appreciated qualities and noble merits you possess presage a bright future.

ومن أهم قواعد الترجمة الصحيحة كذلك أنّ يكون المترجم على علم بكافة قواعد اللغة العربية واللغة الإنجليزية تمامًا، لذا يتطلب الأمر من المترجم دراسة القواعد النحوية لكلً من اللغتين من أجل ترجمة المعنى الأصلي للنص المراد ترجمته بمعانيه ومفاهيمه الصحيحة.

وعلى المترجم أنّ يُعرف تمامًا ويعنى أهمية الوحدة البنائية للترجمة، حيثُ يجب أنّ يكون على علم بالطريقة اللغوية الصحيحة للترجمة مع مراعاة عدم وجود أي أخطاء إملائية مع استخدام علامات الترقيم الصحيحة.

كما يجب الاهتمام بأنّ تكون الكلمة المستخدمة تتوافق مع سياق الكلام المترجم لذا لا بدّ أنّ يهتم المترجم باختيار الكلمات الأقرب لمعنى في اللغة الإنجليزية واستخدامها بما يساعد في توصيل المعنى الصحيح للترجمة.

خطوات الترجمة الصحيحة من العربية إلى الإنجليزية أو العكس
لا بدّ من إتقان اللغتين اللغة المصدر واللغة المراد ترجمة النص إليها من حيثُ الدقة في اختيار الألفاظ والمعاني والتراكيب اللغوية لكلً من اللغتين.
استخدام المعاجم اللغوية المخصص لنوع النص المراد ترجمته سواء كان ادبيًا أو علميًا أو طبيًا.
العمل على حفظ وفهم العديد من المرادفات والمعاني والأضداد للكلمات وخاصة عند القيام بالترجمة الفورية.
كثرة قراءة القصص الإنجليزية يساعد في إثراء المُجمّع اللغوي ومقارنة النص الأصلي والنص المترجم.
قراءة النص الأصلي قبل ترجمته أكثر من مرة لفهم المعاني ومعرفة مرادفاتها في اللغة المراد الترجمة إليها.
قراءة النص بعد ترجمته مع نسيان النص الأصلي لمعرفة إذا كان معنى هذا النص المترجم يعطي نفس المعنى في اللغة الأصلية.
بعض الإستراتيجيات الترجمية المفيدة
يوجد بعض النقاط الاستراتيجية عند ترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف يجب أخذها في الاعتبار وهي كالتالي:

يمكن استخدام أدوات التوكيد في اللغة العربية (أنّ) لا نها لاتوجد في اللغة الإنجليزية مثل: جملة إنّ المدرس يوجد في الفصل The teacher is in The classroom، وعند التأكيد في الماضي يمكن استخدام (لقد) مثل لقد فر اللص: the thief has escaped.
عند الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية يجب استخدام الضمير المستتر وإخفاء الضمير مثل: تركت رضيعها مع أمها بدّلاً من هي تركت رضيعها مع أمها she left her baby with her Mother.
ترجمة المفعول المطلق في اللغة العربية إلى الحال adverb في اللغة الإنجليزية مثل: تتحرك السلحفاة بحركة بطيئة The turtle moves slowly.
عند ترجمة الحكم والأمثال من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية يتمّ استخدامها أمثال مشابهة لنفس المعنى في اللغة الإنجليزية من أجل الحفاظ على الثقافة اللغوية مثل: ترجمة الطيور على اشكالها تقع في اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية Bird of a feather Flock together وهي تعني أنّ طنجرة ووجدت غطائها وبذلك تدل على نفس المعنى مع الحفاظ على الاختلاف في الثقافة بين اللغتين.
ماهية التحديات التي تواجه المترجم عند ترجمة النصوص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
من أساسيات الترجمة الصحيحة أنّ يكون المترجم ملم بجميع مفردات اللغة المصدر واللغة الهدف لأنّ الترجمة الصحيحة تتطلب دقة وتعمق في قواعد اللغة العربية واللغة الإنجليزية وكافة المفردات اللغوية أيضًا لذلك توجه المترجم الكثير من التحديات التي تعوقه في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية ومن هذه التحديات ما يلي:

لا توجد معنى حرفي لكل معاني ومفردات اللغة العربية في اللغة الإنجليزية، مما ينتج ترجمة غير دقيقة ولا تدل على المعنى المرادف للنص الأصلي مما يتسبب في الإساءة للنص الأصلي كذلك، حيثُ يتحدد مدى نجاح كاتب النص الأصلي على المترجم في ترجمة النص خاصتًا من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية.
تعتمد الترجمة على المُجمّع اللغوي للمترجم وعلى الكم الذي يحفظ من معاني ومرادفات الكلمات بين اللغتين، حيثُ يتسبب ذلك في عدم قدرة المترجم على الترجمة الصحيحة للنص الأصلي، لذا كلما زادت الحصيلة اللغوية وحفظ معاني الكلمات في اللغة الإنجليزية كلما زادت كفاءة المترجم ونجاح عملية الترجمة.
فوائد مواقع الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
تقدم مواقع الترجمة عمومًا والترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية بصفة خاصة العديد من الفوائد للمترجم تتمثل فيما يلي:

تساعد العديد من الطلاب الذين يعانون ضعف التحصيل الدراسي على حل واجباتهم ومذاكرة دروسهم لصعوبة قيامهم بعملية الترجمة المطلوبة منهم بمفردهم، لذا يقوم الطالب بالبحث عن مواقع الترجمة التي تساعده على معرفة وترجمة دروسه.
تساعد المهتمين بالترجمة في مختلف المجالات، لأنّ النصوص الدينية لها ترجمتها الخاصة التي لا يمكن التلاعب فيها لذا يوجد العديد من المواقع المختصة بمثل هذه النصوص تقوم بمساعدة المهتمين بترجمة العلوم الدينية بصورتها الصحيحة، هذا بالإضافة إلى ترجمة النصوص الأدبية بنفس الطريقة لذا يبحث الطلاب عن المواقع التى تقوم بترجمة النصوص الأدبية بطريقة سليمة من أجل فهم الثقافة العربية بطريقة صحيحة.
تستخدمها الشركات والمؤسسات حيثُ تقوم الشركات بالتواصل مع واقع الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية للقيام بعملية الترجمة الفورية لكل ما يتعلق بهذه الشركات على مواقعها الخاصة بالاستثمار.





 توقيع : غفران المحبه




رد مع اقتباس
قديم 06-04-2022, 11:33 PM   #2


الصورة الرمزية ❞اوركيد♡
❞اوركيد♡ متواجد حالياً

 
 عضويتي » 515
 اشراقتي » Dec 2017
 كنت هنا » يوم أمس (06:56 PM)
آبدآعاتي » 16,073[ + ]
سَنابِل الإبْداع » [ + ]
هواياتي »
 اقامتي »  
موطني » دولتي الحبيبه
جنسي  »
مُتنفسي هنا » ألبومي مُتنفسي هنا
 
مزاجي:
 MMS ~
MMS ~
 الاوسمة »
وسام وسام وسام وسام 1 
 
افتراضي




لا يمكنكم مشاهده باقي المشاركة لأنك زائر ...
فإذا كنت مشترك مسبقا معنا  فقم بتسجيل دخول بعضويتك للمتابعة وإذا لم تكن  فيمكنك تسجيل عضوية جديدة مجانا ً ( من هنا )
اسم العضوية
كلمة المرور


 
 توقيع : ❞اوركيد♡



رد مع اقتباس
قديم 07-04-2022, 03:00 PM   #3


الصورة الرمزية بنت الخيال
بنت الخيال متواجد حالياً

 
 عضويتي » 2051
 اشراقتي » Apr 2021
 كنت هنا » اليوم (02:33 AM)
آبدآعاتي » 1,120,909[ + ]
سَنابِل الإبْداع » [ + ]
هواياتي »
 اقامتي »  
موطني » دولتي الحبيبه
جنسي  »
مُتنفسي هنا » ألبومي مُتنفسي هنا
 
 MMS ~
MMS ~
 الاوسمة »
وسام انفاس الياسمين وسام بيارق الياسمين وسام 8 مليون مشاركة 
 
افتراضي رد: قواعد الترجمه الصحيحه




لا يمكنكم مشاهده باقي المشاركة لأنك زائر ...
فإذا كنت مشترك مسبقا معنا  فقم بتسجيل دخول بعضويتك للمتابعة وإذا لم تكن  فيمكنك تسجيل عضوية جديدة مجانا ً ( من هنا )
اسم العضوية
كلمة المرور


 

رد مع اقتباس
قديم 07-04-2022, 10:05 PM   #4


الصورة الرمزية وتين
وتين غير متواجد حالياً

 
 عضويتي » 47
 اشراقتي » Feb 2017
 كنت هنا » يوم أمس (02:17 AM)
آبدآعاتي » 1,565,096[ + ]
سَنابِل الإبْداع » [ + ]
هواياتي »
 اقامتي »  عبق الياسمين
موطني » دولتي الحبيبه Saudi Arabia
جنسي  »
مُتنفسي هنا » ألبومي مُتنفسي هنا
 
مزاجي:
 MMS ~
MMS ~
 الاوسمة »
وسام وسام وسام المئوية الخامسة بعد المليون وسام 
 
افتراضي رد: قواعد الترجمه الصحيحه




لا يمكنكم مشاهده باقي المشاركة لأنك زائر ...
فإذا كنت مشترك مسبقا معنا  فقم بتسجيل دخول بعضويتك للمتابعة وإذا لم تكن  فيمكنك تسجيل عضوية جديدة مجانا ً ( من هنا )
اسم العضوية
كلمة المرور


 

رد مع اقتباس
قديم 08-04-2022, 04:02 AM   #5


الصورة الرمزية عيسى العنزي
عيسى العنزي غير متواجد حالياً

 
 عضويتي » 627
 اشراقتي » Mar 2018
 كنت هنا » 29-09-2023 (06:05 PM)
آبدآعاتي » 139,901[ + ]
سَنابِل الإبْداع » [ + ]
هواياتي »
 اقامتي »  الكويت
موطني » دولتي الحبيبه Kuwait
جنسي  »
مُتنفسي هنا » ألبومي مُتنفسي هنا
 
 MMS ~
MMS ~
 الاوسمة »
وسام الرد النابض وسام وسام وسام 
 
افتراضي رد: قواعد الترجمه الصحيحه




لا يمكنكم مشاهده باقي المشاركة لأنك زائر ...
فإذا كنت مشترك مسبقا معنا  فقم بتسجيل دخول بعضويتك للمتابعة وإذا لم تكن  فيمكنك تسجيل عضوية جديدة مجانا ً ( من هنا )
اسم العضوية
كلمة المرور


 
 توقيع : عيسى العنزي



رساله لوالداي
كان وجع رحيلكما عظيما كان اثقل من ان يتحمله بكاء


رد مع اقتباس
قديم 08-04-2022, 12:22 PM   #6


الصورة الرمزية وهُــم .
وهُــم . غير متواجد حالياً

 
 عضويتي » 2130
 اشراقتي » Jul 2021
 كنت هنا » 01-05-2024 (11:34 PM)
آبدآعاتي » 929,108[ + ]
سَنابِل الإبْداع » [ + ]
هواياتي » أضع كل فوضايَ جانباً وأرتّبك في سَطر .
 اقامتي »  النّبأ الحاني مِن جَوف الذّهول ~
موطني » دولتي الحبيبه Oman
جنسي  »
مُتنفسي هنا » ألبومي مُتنفسي هنا
 
مزاجي:
 MMS ~
MMS ~
 SMS ~
 الاوسمة »
وسام وسام وسام قيثارة حرف وسام رد نابض بالتميز 
 
افتراضي رد: قواعد الترجمه الصحيحه




لا يمكنكم مشاهده باقي المشاركة لأنك زائر ...
فإذا كنت مشترك مسبقا معنا  فقم بتسجيل دخول بعضويتك للمتابعة وإذا لم تكن  فيمكنك تسجيل عضوية جديدة مجانا ً ( من هنا )
اسم العضوية
كلمة المرور


 
 توقيع : وهُــم .

,


عَذبَة المعاني . .
مَوْج هَادِر عصف بِالْـ وَهْم غَيْم يُزْهِر ربيع اَلمقِل . .
لَك تَراتِيل اَلوِد والْإجْلال يَا غَالِية . .
شُكْرًا لَك : كَعبَق زُهرَة الياسمين ~



رد مع اقتباس
قديم 09-04-2022, 06:45 PM   #7


الصورة الرمزية عبير الليل
عبير الليل متواجد حالياً

 
 عضويتي » 39
 اشراقتي » Feb 2017
 كنت هنا » يوم أمس (10:04 PM)
آبدآعاتي » 3,457,012[ + ]
سَنابِل الإبْداع » [ + ]
هواياتي » كتابة الشعر والخواطر # التصوير
 اقامتي »  قلب أبي
موطني » دولتي الحبيبه Saudi Arabia
جنسي  »
مُتنفسي هنا » ألبومي مُتنفسي هنا
 
مزاجي:
 MMS ~
MMS ~
 الاوسمة »
وسام وسام وسام قيثارة حرف وسام 
 
افتراضي رد: قواعد الترجمه الصحيحه




لا يمكنكم مشاهده باقي المشاركة لأنك زائر ...
فإذا كنت مشترك مسبقا معنا  فقم بتسجيل دخول بعضويتك للمتابعة وإذا لم تكن  فيمكنك تسجيل عضوية جديدة مجانا ً ( من هنا )
اسم العضوية
كلمة المرور


 
 توقيع : عبير الليل




لااحلل نقل مدونتي وكتاباتي ..
كونوا اسمى من ذلك آحبتي ]





نحن وإن جار الزمان لبرهة.. نبقى الكبار وغيرنا أقزام
ما ذنبنا إن كان يشعر أننا أرقى.. وأن مكانه الأقدام






رد مع اقتباس
قديم 15-04-2022, 01:41 AM   #8


الصورة الرمزية ♥..αмαℓ
♥..αмαℓ غير متواجد حالياً

 
 عضويتي » 1056
 اشراقتي » Jan 2019
 كنت هنا » 07-05-2024 (02:46 PM)
آبدآعاتي » 1,289,509[ + ]
سَنابِل الإبْداع » [ + ]
هواياتي » -اللهُم الهُدوء والأمَـان و السَلام المُستديم ..
 اقامتي »  
موطني » دولتي الحبيبه Saudi Arabia
جنسي  »
مُتنفسي هنا » ألبومي مُتنفسي هنا
 
مزاجي:
 MMS ~
MMS ~
 الاوسمة »
وسام فراشة المنتدى وسام وسام وسام 
 
افتراضي رد: قواعد الترجمه الصحيحه




لا يمكنكم مشاهده باقي المشاركة لأنك زائر ...
فإذا كنت مشترك مسبقا معنا  فقم بتسجيل دخول بعضويتك للمتابعة وإذا لم تكن  فيمكنك تسجيل عضوية جديدة مجانا ً ( من هنا )
اسم العضوية
كلمة المرور


 
 توقيع : ♥..αмαℓ

+




" .. عذبة المعاني ..
اشكرك من قلبي على الاهداء الجميل ماانحرم ..


رد مع اقتباس
قديم 16-04-2022, 12:04 AM   #9


الصورة الرمزية امير بكلمتى
امير بكلمتى متواجد حالياً

 
 عضويتي » 652
 اشراقتي » Apr 2018
 كنت هنا » اليوم (07:26 AM)
آبدآعاتي » 1,353,883[ + ]
سَنابِل الإبْداع » [ + ]
هواياتي »
 اقامتي »  
موطني » دولتي الحبيبه Egypt
جنسي  »
مُتنفسي هنا » ألبومي مُتنفسي هنا
 
مزاجي:
 MMS ~
MMS ~
 SMS ~
https://www.raed.net/img?id=193837
 الاوسمة »
وسام وسام سهرة رمضانية مع صائم وسام انفاس الياسمين 
 
افتراضي رد: قواعد الترجمه الصحيحه




لا يمكنكم مشاهده باقي المشاركة لأنك زائر ...
فإذا كنت مشترك مسبقا معنا  فقم بتسجيل دخول بعضويتك للمتابعة وإذا لم تكن  فيمكنك تسجيل عضوية جديدة مجانا ً ( من هنا )
اسم العضوية
كلمة المرور


 
 توقيع : امير بكلمتى




















مواضيع : امير بكلمتى



رد مع اقتباس
قديم 23-04-2022, 01:44 AM   #10


الصورة الرمزية كريزما
كريزما متواجد حالياً

 
 عضويتي » 2103
 اشراقتي » Jun 2021
 كنت هنا » اليوم (07:22 AM)
آبدآعاتي » 1,600,951[ + ]
سَنابِل الإبْداع » [ + ]
هواياتي »
 اقامتي »  السعودية
موطني » دولتي الحبيبه Yemen
جنسي  »
مُتنفسي هنا » ألبومي مُتنفسي هنا
 
مزاجي:
 MMS ~
MMS ~
 الاوسمة »
وسام المئوية السادسة بعد المليون وسام وسام وسام 
 
افتراضي رد: قواعد الترجمه الصحيحه




لا يمكنكم مشاهده باقي المشاركة لأنك زائر ...
فإذا كنت مشترك مسبقا معنا  فقم بتسجيل دخول بعضويتك للمتابعة وإذا لم تكن  فيمكنك تسجيل عضوية جديدة مجانا ً ( من هنا )
اسم العضوية
كلمة المرور


 
 توقيع : كريزما





أنا إنسانه صاحبة فشل ذريع
في الإستسلام مع كل نسمة هواء يشتد تفاؤلي
مع كل شهيق و زفير تشتد صلابة أضْلعِي..
كلما إزداد ثقل العالم على أكتافي..
زاد تالقي كلما تضاعف عدد أعدائي
تضاعفت ضحكاتي
.....

حميريه من نسل قحطان

كل عام وانتي مصدر السعاده
والفرح لقلبي
(عيون الريم)
بحبك ياقلبي )


رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع ¬ آلمنتدى ✿ مشاركات ¬ آخر مشآرگة ✿
قواعد اللغة الانجليزية ابتسامة الزهر عبق التربية والتعليم ✿ 30 11-02-2024 06:03 AM
قواعد اضافة ال .. ( s + ing + ed ) ..! وتين عبق التربية والتعليم ✿ 27 19-10-2023 07:32 PM
قواعد اضافة الـ .. ( s + ing + ed ) ..! جازلك غيري عبق التربية والتعليم ✿ 21 17-09-2023 06:59 PM
قواعد تربية الأطفال في اليابان حسن الوائلي عبق الأمومة والطفولــه ✿ 27 09-03-2023 12:25 PM
كتاب (قواعد التدبر الأمثل لكتاب الله) نسر الشام اسلَامِي هُو سِرُّ حَيَّاتِي✿ 22 09-06-2022 04:40 PM

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML

الساعة الآن 02:13 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir
new notificatio by 9adq_ala7sas
User Alert System provided by Advanced User Tagging (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2024 DragonByte Technologies Ltd.